И с того времени

Другие переводы этой проповеди: И с того времени - VGR
Дата: 59-1231 * | Длительность: 53 минуты | Перевод: MS
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Действительно, хорошо быть снова здесь и слышать брата, пастора, дающего свидетельство о благодати Божией, со своей маленькой девочкой. Это просто похоже на Господа Иисуса, совершать такие вещи. Конечно же.
E-1 Sure good to be back and hear the brother, pastor, give the testimony of the grace of God, with his little girl. That’s just like the Lord Jesus, to do things like that. Certainly is.
E-2 Так вот, мы очень счастливы сегодня вечером иметь у себя одного из наших гостей, здесь, на, как мы это называем, на молитвенном служении в новогоднюю ночь, моего хорошего друга брата Эрни Фандлера, одного из новообращенных к Господу Иисусу, трофей благодати. Его дом находится в Швейцарии, вот откуда он приехал. И я думаю, есть один брат, который там с ним, они живут в Шавано сейчас, немец по происхождению, брат Уотес. Мы счастливы иметь их у себя сегодня вечером.
E-2 Now, we are very happy, tonight, to have with us, one of our guests here at the, as we call it, the prayer service on New Year’s night, a good friend of mine, Brother Ernie Fandler, one of the converts to the Lord Jesus Christ, a trophy of grace. Originating his home in Switzerland, is where he came from. And I believe, a brother with him there, which they’re living in Shawano now, a German by descent, a Brother Waters. We’re happy to have them with us tonight.
E-3 Затем у нас, также, сегодня вечером, драгоценный брат по вере из Южной Африки, брат Давид ДуПлесис. Мы счастливы иметь его у себя тоже. И мы...Давид и я, ожидаем, или молимся, и Господь даёт нам обоим некую великую работу вместе в этом наступающем году, в Африке и различных местах мира. Брат Давид теперь здесь, чтобы обсудить это и помолиться за это, с сегодняшнего дня до понедельника, чтобы просто решить, когда и куда ехать. Поскольку брат Давид имеет видную должность в Мировой Конвенции Пятидесятников, и также хорошо знаком со многими религиозными лидерами по всему миру. И он очень влиятелен в убеждении и воздействии, поэтому мы теперь вместе, чтобы помочь собрать Тело Иисуса Христа воедино, из всех деноминационных вероисповеданий. Не взирая на то, какая у них церковь, или какой маркой они помечены. Это та Церковь, за Которую умер Христос.
E-3 Then we have, also, with us tonight, a—a precious brother of the faith, South Africa, Brother David duPlessis. We’re happy to have him with us, too. And we’re…David and I are—are anticipating, or praying, and the Lord give us some great work together, this coming year, into Africa and different parts of the world. Brother David is here now to talk it over, and pray over with it, between now and Monday, to decide just when and where, in to—to Africa, and different parts of the world to go. As, Brother David has had a very prominent office with the Pentecostal World Convention, and also is well-known with many great religious leaders throughout the entire world. And has been very influential in persuading and causing, as far along as we are now, to help bring the Body of Jesus Christ together, of all denominations of faith. Regardless of what the (they) church they have, or what (they) brand they’re branded. It’s that, the Church, Who Christ died for.
E-4 И я часто думал о том. Раньше, на Западе, много раз помогал присматривать за скотом. Мы, с братом Давидом взбирались, и усаживались там, где они гнали скот через ворота изгороди, вверх в горы, чтобы кормить их на...дать волю пастись на пастбищах...в лесу. Тем временем, луга разрастались у подножья, дикие луга. Тогда они луга скашивают и кормят скот на протяжении-на протяжении зимы, когда они слишком завеяны метелью, высоко в горах.
E-4 And I’ve often thought of that. Used to help round up the cattle, many times, out West. We’d go up, Brother David, and sit out there where they drove the cattle up through the drift fence, up into the mountains, to feed them on the…let them graze on the pastures, the…of the forest. While, the meadows was growing in the bottom, wild meadows. Then they cut the meadows, and feed the cattle out through the—through the winter time, when they was too blizzard, up in the mountains.
E-5 И бывало, сидел там в седле и наблюдал за рейнджером [Главный погонщик скота-Пер.], выгоняющем тот скот; и каждое ранчо, у подножия, могло заготовить тонну сена. Если им удавалось заготовить пятьдесят тонн сена, это означало, что они могли бы держать пятьдесят голов скота. Если же они могли заготовить тысячу тонн сена, тысяча голов скота могла пройти за изгородь. Каждый мужчина выжигал клеймо у своих коров. Они, конечно, смотрели на те клейма, на разных ранчо, чтобы их не перепутать. И затем, когда...
E-5 And used to sit there on the saddle and watch the ranger bringing those cattle through; and each ranch, in the bottom, that could raise a ton of hay. If they could raise fifty ton of hay, that meant they could put fifty cattle. If they could raise a thousand ton of hay, a thousand head of cattle could go through. Each man, carrying a brand on his cows. They watched the brands, of course, the different ranches, so they wouldn’t get them mixed up. And then when the…
E-6 Рейнджер же, он не был сильно заинтересован в том, с какими клеймами проходили, потому что были всякого рода клейма. Но была одна вещь, которую он действительно должен был проверить, то был ярлык с кровью. Их должны были зарегистрировать, как породу Герефорд [порода коров с красно-белой шкурой-Пер.], а иначе они не могли пройти через ворота. Они их возвращают назад. Понимаете?
E-6 The ranger, he wasn’t so interested in what kind of brands was going through, because there was all kinds of brands. But there’s one thing that he really had to check, that was the blood tag. They had to be registered Hereford, or they couldn’t get through the gate. They turn them back. See?
E-7 И я думаю, что таким же образом будет на Суде. Не будет иметь значения, какого рода клеймо мы носим, но есть ли там ярлык с Кровью. Это та вещь, которая-которая зачтётся, ярлык с кровью.
И я так счастлив, иметь у себя брата Давид.
E-7 And I think that’s the way it’ll be at the Judgment. It’ll not be what kind of brand we’re wearing, but if the Blood tag is there. That’s the thing that’ll—that’ll count, the Blood tag.
And I’m very happy to have Brother David with us.
E-8 И я видел здесь брата Эстела Биллера, как раз минуту назад. Я видел, как он поднялся там сзади, откуда-то. И другие служителя, от которых сегодня вечером мы хотим услышать. И, затем, я полагаю, брат Раделл и остальные, придут, потому что они собираются остаться до полуночи.
E-8 And I see Brother Estle Beeler was here just a moment ago. I seen him raise up back there, from somewhere. And other ministers who we’re wanting to hear from, tonight. And, then, and I guess Brother Ruddell and them will be coming in, ’cause they’re going to stay till midnight.
E-9 Однако брат Давид не может остаться до полуночи. Он — муж, в котором везде очень нуждаются. И как только брат Роджерс услышал, что он находится здесь, так вот, он собирается послать за ним и привести его туда в десять часов. Поэтому это означает, что он уедет отсюда очень скоро, чтобы добраться туда, на юг Луисвилла.
E-9 However, Brother David can’t stay till midnight. He’s very wanted man, everywhere. And as soon as Brother Rodgers heard that he was over here, why, he’s going to send and have him over there at ten. So that means he’ll be leaving here, pretty short, to get way out there in south Louisville.
E-10 И я подумал, было бы прекрасно, если с братом Дэви дом будет всё в порядке, если-если мы позволили бы ему подняться сюда и говорить, что у него на сердце, проповедовать для нас, делать, что Господь возлагает. Мы все хотели бы послушать брата Давида ДуПлесиса, из Южной Африки.
E-10 And I thought it would be nice, if it would be all right with Brother David, if—if we’d have him to come up and speak what’s on his heart, preach for us, do whatever the Lord lays. We’d all like to hear Brother David duPlessis, from South Africa.
E-11 Позвольте мне сказать вот что. Когда я был там, в Африке, в моей великой компании, которую Господь дал нам там, его брат был моим переводчиком, брат Стас. Я думаю, его зовут братом Юстасом. И эти братья ДуПлесисы действительно являются великолепной семьёй. Я думаю есть...Полагаю, они все служителя, насколько мне известно, и, вероятно, отец так же был служителем. И они из великолепной семьи людей. И имя брата Давида звучит великим среди всех церквей и деноминаций по всему миру.
E-11 Let me say this. That, when I was in, over in Africa, in my great campaign the Lord gave us over there, his brother was my interpreter, Brother Justus. I believe his name is Brother Justus. And a real fine family of people, are these duPlessis brothers. I think there’s…I guess they’re all ministers, as far as I know, and maybe father, too, that was a minister. And they’re from a fine family of people. And Brother David packs a great name amongst all the churches and denominations around the world.
E-12 И брат Давид, я хотел бы, чтобы ты пришёл сейчас и проговорил нам, или что бы Бог ни положил тебе на сердце сказать. Поднимись прямо сюда. И я очень счастлив, представить своей церкви сегодня вечером. Это брат Орман Невилл, наш пастор. И для церкви, это один из моих драгоценнейших друзей, и-и соратник в служении Божьем, брат Давид ДуПлесис из Южной Африки. Да благословит тебя Бог, брат Давид.
E-12 And Brother David, I’d like for you to come up now and speak for us, or whatever God has put on your heart to say. Come right up. And I’m very happy to introduce to my church, tonight. This is Brother Orman Neville, our pastor. And to the church, this is one of my precious friends, and—and fellow warriors in the service of God, Brother David duPlessis of South Africa. God bless you, Brother David.
E-13 [Брат Давид ДуПлесис говорит. Пробел на ленте-Ред.]...говорить Аминь. Мы все делали. Брат Давид, поспеши вернуться и побыть с нами вновь. Это чудесно. Мы на самом деле счастливы.
E-13 [Brother David duPlessis speaks. Blank spot on tape—Ed.] …talk. Amen. We all did. Brother David, hurry right back and be with us again. That’s very fine. We’re sure happy.
E-14 Брат Давид сказал там некоторые вещи, жаль, что я не имел ручки, а то я бы быстро мог бы записать их. Но я всегда помню: "внуки, внучата"...
E-14 Brother David said some things there, I just wish I’d a had my pen, I could have jotted them down. But I’ll always remember “grandsons; the grandchildren.”
E-15 Что же, мы на самом деле ценим приезд нашего брата. И он является...был...связан с Мировой Конференцией Пятидесятнических верующих, и великий муж в сфере своего труда по всему миру. И мы счастливы сегодня вечером, что имеем у себя брата Давида, говорящего нам в эту новогоднюю ночь. И вы можете видеть, что великие мужи думают о нашем Господе, думают о Его великом слуге.
E-15 Well, we sure appreciate the visit of our brother. And he is… was the…connected with the World Conference of Pentecostal believers, and a great man in the line of his work throughout the whole world. And we’re fortunate, tonight, to have Brother David come speak to us on this New Year’s night. And you can see what great men think about our Lord, think about His great servant.
E-16 Теперь, я думаю, что до Нового Года осталось только несколько часов. Поэтому я подумал, что просто немного поговорим, если брат Невилл не будет возражать, так как завтра утром я должен рано выходить. [Брат Невилл говорит: "Да. Аминь".-Ред.] Брат Биллер и другие служителя здесь. Не отниму много времени. И я думаю, если бы мы сказали: "Аминь", и пошли бы домой, это было бы великолепным посланием. И были бы благодарны Господу за то, что мы имеем здесь сегодня вечером.
E-16 Now I believe that, tomorrow, being New Year’s, it’s just a few hours now. And I have to leave early in the morning, so I thought I’d just speak a little bit, if it’s all right with Brother Neville. [Brother Neville says, “Yes. Amen.”—Ed.] Brother Beeler, and the other ministers here. Won’t take much of the time. And I think, if we’d say “Amen,” and go home, it’d be a wonderful message. And we could be thankful to the Lord for what that we have here, tonight.
E-17 И сейчас, поскольку это Новогодняя Ночь, мы просто поддержим, друг друга Царствием Божиим, проповедуя, пока не наступит Новый Год. И я вста-...встаю утром на самом деле рано, задолго до наступления дня. И я не настолько молод, как Давид. Возможно я...возможно я не чувствую себя таким молодым, как он. Он...конечно, Давид немного-немного старше меня. Я думаю, он на семь или восемь лет старше меня. Но он на самом деле юла для Бога, проехав в этом году пятьдесят тысяч миль для Царства Божьего. Теперь он собирается проповедовать у брата Роджерса, и побыть завтра у других, и ещё где-то, и ещё где-то, и ещё где-то и в понедельник снова вернуться сюда. И я должен встретиться с ним, чтобы сделать приготовления для предстоящего теперь кругосветного турне.
E-17 And now, but this being New Year’s night, we just entertain each other, by the Kingdom of God, preaching, until it comes the New Year. And I’ve got…get up in the morning, real early, way before day. And I’m not as young as David. Maybe I…Maybe I don’t feel as young as he does. He’s a…Course, David’s a little—little bit older than I am. I think he’s seven or eight years older, maybe ten. But he’s certainly a fireball for God, traveling fifty thousand miles this year, for the Kingdom of God. On his road now over to preach at Brother Rodgers, and tomorrow to be with some, somewhere else, and somewhere else, and somewhere else, and back here again Monday. And I’ve got to meet with him to make arrangements for a world-wide tour coming now.
E-18 И мы должны быть в Африке, как я понял сегодня днём, в марте, в марте этого-этого предстоящего года. Я должен встретиться с Клейтоном Сондмором из Христианских Бизнесменов Полного Евангелия на этой неделе, или на этой предстоящей неделе, в первой её половине, и сделать приготовления в Ямайку, Гаити. На следующей неделе я еду в Кентукки, или в Джорджию, чтобы провести там собрания. Поеду прямо назад и Кентукки, один вечер здесь, другой вечер там, достигая этих церквей. И оттуда возвращаюсь прямо домой, и еду в-в-в Атлантик-Сити, начиная с двадцать седьмого, по тридцатое, и отправляюсь оттуда утром первого, и начинаю в-в Кингстоне, Ямайка, на ип-...ипподроме, в тот вечер, для десятидневного собрания там. А оттуда затем в Гаити, и где бы то ни было. Мы не знаем, куда ехать оттуда, просто, как Господь поведёт нас.
E-18 And we’re to be in Africa, I understood this afternoon, in March, this—this coming March. I’m to meet Clayton Sondmore, from the Full Gospel Christian Business Men, this week, or this coming week, first part of it, and make arrangements for Jamaica, Haiti’s. I go next week into Kentucky, or down into Georgia, have them meetings there. Come right back and come down through Kentucky, a night here, and night there, catching these churches. And come right straight back home from there, and go to—to—to Atlantic City, for begin at the 27, through the 30th, and leave there the morning of the 1st, and begin in—in Kingston, Jamaica, at the ra-…race track, that night, for a ten-days meeting there. And from there on, in then to the Haiti’s, and wherever. We don’t know where to go from there, just as the Lord will lead us.
E-19 Так вот, всё это предстоит сделать. Понимаете? Я не сказал ещё да. Давид здесь, Клейд ещё приедет. Гордон, Брат Гордон, Линдсей приедет в Южную Америку. А-а остальные Христианские Бизнесмены — в Латиноговорящюю Америку и брат Давид направляется в Швейцарию, Германию и ниже. Но мы пока не знаем. Вы продолжайте молиться. Я не хочу никуда ехать до тех пор, пока не получу полного уведомления, и Бог не скажет ехать. Поэтому, если я почувствую водительство ехать, тогда, когда выйду из самолёта, я...и не важно, какое будет противление, я смогу сказать: "Я приехал во имя Господа Иисуса".
E-19 Now, all these are in making. See? I haven’t said yes. David is here, Clayt is coming. Gordon, Brother Gordon Lindsay is coming, for South America. And—and the rest, the Christian Business Men for the Latin-speaking America. And Brother David’s is for Switzerland, Germany, on down. But we don’t know yet. You keep praying. I don’t want to go nowhere until God says go, and the best of my knowledge. Therefore, if I feel led to go, then when I get off the plane, I…And no matter what the opposition is, I can say, “I come in the Name of the Lord Jesus.”
E-20 Я благодарен Давиду за дружбу, которая держит нас вместе, потому что этот муж-очень значительный муж, но он-он-он, конечно же, верит, что это служение от Господа. Конечно же, он верит. И-и наши имена сейчас связаны вместе по всему миру, брат Давид и я.
E-20 I was thankful for David, the friendship that we’ve had together, because the man is a very important man, but he—he—he certainly believes this ministry of the Lord. He certainly does. And—and our names has been associated together throughout the entire world now, Brother David and I.
E-21 И я так рад иметь такую близкую связь с таким человеком. Но, друзья, я ценю это. Но величайшая вещь, о которой я могу подумать, это быть связанным с Иисусом Христом, Сыном Божиим, Тем Великим.
E-21 And I’m so glad to have association with a man like that. But, friends, I appreciate that. But the greatest thing that I can think to be associated with is Jesus Christ, the Son of God, that great One.
E-22 Теперь, брат Невилл и некоторые из них будут говорить через пару минут, но я хочу сейчас просто прочитать нечто небольшое из Писания.
E-22 Now, Brother Neville and some of them will be speaking in a few moments, but I want to read just a little something out of the Scripture now.
E-23 И я думаю, это хорошо, в новогоднюю ночь видеть разных проповедников, и их подход к тексту, и что они говорят, и так далее. Знаете, Бог не сделал нас всех похожими. Он сделал нас разными. Он сделал нас отличающимися, в нашем облике. Он создал мир разносторонним: и большие горы, малые горы, прерии, пустыни, большие белые цветы, синие цветы, и все различные виды. Он просто делает нас разными. Вот и всё. Он соделывает краснокожую голову, и чёрные головы, коричневые головы, белую голову; тучного, худощавого, высокого, о-о, какого бы там ни было. Видите? Он просто — Он просто делает нас разными. Бог — это Бог разнообразия. И мне в какой-то степени это нравится. А вам? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Но просто то же самое всё время! Ну, надо же! Надо же! Мне это нравится.
E-23 And it’s good, I think, on New Year’s night, to see different preachers, and the way they approach a text, and what they say, and so forth. And each man having his own way of preaching. You know, God didn’t make us all alike. He made us different. He made us difference in our statue. He made the world different, and big mountains, the little mountains, prairies, deserts, big white flowers, blue flowers, and all different kinds. He just makes us different. That’s all. He makes red head, and black heads, brown heads, white head; fat, slim, tall, oh, whatevermore. See? He just—He just makes us different. God is a God of variety. And I kind of like that. Don’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] But just the same thing all the time? My! My! I like this.
E-24 Итак, давайте сейчас обратимся к нашему Писанию, к книге Святого Матфея, к Евангелию от Матфея, начиная с...И четвёртый стих, я хочу прочитать для...прочитать для нас текст, с помощью Господней. Святого Матфея 4-ую главу.
Я думаю, прежде чем будем читать, давайте помолимся.
E-24 So let us turn now in our Scriptures, over in the Book of Saint Matthew, Saint Matthew’s Gospel, beginning with the…And the 4th verse, I want to read for a…read us a text, the Lord helping us. Saint Matthew, the 4th chapter.
I believe, before we read, let’s pray.
E-25 Милостивый Небесный Отец, вновь с благодарными сердцами мы приближаемся к этому Новому Году. И мы подходим к Тебе и приносим Тебе все наши заботы прошлого, и просим, чтобы Ты погрузил их в море забвения, и больше не помнил наших грехов против нас. И пусть мы не только проверим наше духовное состояние, но в нашем...пусть мы проверим наше общение с Тобой. И прости нам все грехи наши. И мы просим, чтобы сегодня вечером Твой Дух имел контакт с нами. И если найдётся что-нибудь нечистое у нас, Господь, убери это так далеко, как далеко восток от запада. Брось это в море забвения, чтобы больше не вспоминать это против нас, чтобы мы могли войти в этот год чистыми, омытыми Кровью Агнца, и быть готовыми.
E-25 Gracious Heavenly Father, it is again with grateful hearts that we approach this new year. And we approach Thee and bring to Thee all of our cares of the past, and ask that You’ll put them in the sea of forgetfulness, and remember our sins against us no more. And may not only we check up with our spiritual being, but in our…may we check our fellowship with Thee. And forgive us of all of our sins. And we ask that Your Spirit will deal with us tonight. And if there be any unclean thing about us, Lord, take it as far as the east is from the west. Cast it into the sea of forgetfulness, to remember it against us no more, that we might enter into this new year, clean, washed by the Blood of the Lamb, and be ready.
E-26 Пусть этот 1960 год будет величайшим годом с тех пор, как мы когда-либо служили Тебе. Дай нам чрезмерно, в изобилии. Все эти собрания, которые намечаются, Господь, о которых мы думаем с братом ДуПлесисом, и по всему миру, в Азию, и в Европу, и повсюду-повсюду вокруг. Господь, пусть это будет Твоя воля и Твоя сила, которые приведут к этим вещам. И если случится так, что в какой-то момент мы будем сворачивать с Твоей Божественной предопределённой тропы, пусть Дух Святой поставит глыбу на пути и остановит нас, Господь, и повернёт нас вновь в нужное место. Даруй это.
E-26 May this 1960 be the greatest year that we’ve ever served You. Give us exceedingly, abundantly. All these meetings that are in progress, Lord, that we’re thinking of with Brother duPlessis, and around the world, into the Asia, and over into Europe, and all—all around. Lord, let it be Your will and Your Power that will lead to these things. And if we should at any time be stepping off of Your Divine ordained path, may the Holy Spirit put a block in the way and stop us, Lord, and turn us back to the right place. Grant it.
E-27 Благослови эту маленькую церковь, Господь. Примерно, близится уже к 30 годам, я думаю, она стоит здесь сейчас как памятник Божией благодати для смирённых людей. Мы молим, Отче, чтобы Ты благословил брата Невилла, пастора. Благослови и всю церковь. Благослови попечителей, руководящего пением, пианистку, и всех прихожан, каждого из них, учителей Воскресной школы, и кто бы там ни был ещё. Господь, пусть мы сможем, в этом году, возрасти в благодать Божию. И пусть наше членство возрастёт в большем количестве, и-и в большую Твою благодать, чем это было в прошедшие годы. Даруй это, Отец.
E-27 Bless this little church, Lord. About, way close to thirty years, I guess, it’s stood here now, as a memorial of the grace of God, to a humble people. We pray, Father, that You’ll bless Brother Neville, the pastor. Bless all the church. Bless the trustees, the deacons, the song leader, the pianist, and all the laity, every one, the Sunday school teachers, whatever more. Lord, may we be able to grow this year in the grace of God. And may our membership grow into greater numbers, and—and more grace of Yours, that, than this has been in the years gone by. Grant it, Father.
E-28 Теперь помоги нам, когда мы подходим к этому тексту, который собираемся читать, к Слову Твоему. И только Ты, Господь, можешь истолковать, и мы молим, что бы Ты даровал это нам, ради Царствия Божьего. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-28 Now help us as we approach this text that we’re fixing to read, Thy Word. And only You, Lord, can interpret and we pray that You’ll grant it to us, for the Kingdom of God’s sake. In Jesus Christ’s Name. Amen.
E-29 Я объявляю как раз сейчас, что я выбрал в качестве текста на следующие пару минут. Это находится здесь, в Писании, и я прочту это. Его название, я хочу назвать это так: "С того времени".
E-29 I announcing just now what I have chosen for a text for the next few moments. It’s found in the Scripture here, and I will read it. Its call, I want to call it this, “from that time.”
E-30 Я не думал, как я сказал на днях вечером, не предполагал, что пойду вниз, потому что моё горло начинало хрипнуть. И вчера моя жена сказала мне, или позавчера, она сказала: "Тогда, я полагаю, ты не пойдёшь в церковь?"
E-30 I didn’t think, I said the other night, I didn’t suppose I’d get to come down, because that my throat was getting raw. And my wife said to me yesterday, or day before, she said, “Then I suppose you’ll not be going down to the church.”
E-31 И я сказал: "Дорогая, я не думаю так. Я охрип и мне болит горло".
E-31 And I said, “Honey, I don’t think so. My throat is so sore and raw.”
E-32 И затем, той же ночью, когда я сел и взял Писание, я наткнулся на Это.
E-32 And then, no more than that night, when I sit down and picked up the Scripture, I run onto This.
E-33 Брат Сотман проходил мимо. Он сказал: "Вы пойдёте в церковь завтра вечером?". Я сказал: "Да-а. Я буду там".
E-33 Brother Sothmann came by. He said, “Will you be going to church tomorrow night?”
I said, “Yeah. I’ll be there.”
E-34 А Меда осмотрела меня с ног до головы, она сказала: "Я не понимаю тебя". Я сказал: "Я не ожидаю от тебя этого, видишь ли, — сказал я, — и ни от кого другого".
E-34 And Meda looked around at me, and she said, “I don’t understand you.”
I said, “I don’t expect you to, see,” I said, “or no one else.”
E-35 Никого, водимого Духом Божиим, никогда не могут понять.
E-35 No one that’s lead by the Spirit of God can ever be understood.
E-36 Наш Господь, они не могли понять Его. Было похоже, будто одну минуту Он говорил так, другую минуту — иначе. А где-то Он говорил о чём-нибудь ещё. Иногда это был Иисус говорящий, в другое время это был Бог говорящий. Вы понимаете? Даже апостолы, наконец, сказали там, сказали: "О-о, сейчас Ты говоришь ясно. Сейчас мы понимаем". Видите?
E-36 Our Lord, they could not understand Him. He looked like He talked one way, one minute; and another way, another minute. And somewhere else He was talking about something else. Sometime it was Jesus speaking, the other times it was God speaking. You see? Even the disciples said there, at last, said, “Lo, now speakest Thou plainly. Now we understand.” See?
E-37 И Иисус сказал: "Вы по...А верите ли вы теперь?" Видите, после того.
E-37 And Jesus said, “Do you un-…And do you now believe?” See, after that.
E-38 Вы просто не можете делать этого, потому что вы водимы Духом. И начиная делать нечто, вы обнаруживаете, что видите, что...Бог хочет использовать вас, где-нибудь. Вы должны остановиться здесь и пойти сюда, просто водимые Духом. Они странные, необычные люди, имеющие жизнь, которую хотят посветить Богу.
E-38 You just can’t do it, because you’re led of the Spirit. And you start doing something, you find out that you see you’re…God wants to use you somewhere. You got to stop here and go here, just led of the Spirit. They’re odd, peculiar people that has a life that you want to consecrate to God.
E-39 И тогда я всегда говорю вот что: "Я сделаю это, если Господня воля". Понимаете? Если я даю обещание кому-то: "Я сделаю это, если Господня воля". Видите? И поэтому, затем, если это не воля Господня. Он мог бы дать мне зов, прямо в этом Послании, чтобы полететь в Калифорнию. Я бы отбросил всё в сторону и отправился бы в Калифорнию, настолько упорно, как только смог бы.
E-39 And then I always say this, “I will do this if the Lord is willing.” See? If I make a promise to anybody, “I’ll do it if the Lord is willing.” See? And therefore, then, if it isn’t the will of the Lord, I’ll be…I’ll speak on this Message if the Lord is willing. He could give me a call, right in this Message, to take off for California. I’d cast aside everything and take off for California, as hard as I could go.
E-40 И мне хочется жить таким образом. Я не хочу, что бы что-то связывало меня по рукам и ногам. Я не хочу ничего такого великого или другого чего-то, что обходится стоимостью в миллион долларов, и вы должны каждый день получать столько много денег, которые связывают меня. Я хочу быть там, где, как Бог говорит: "Мне хочется, чтобы ты сходил вот сюда, к этим людям. Их всего-навсего пятеро. Но пойди туда, и оставайся там до тех пор, пока Я не скажу тебе уйти". Я хочу отправиться туда. Без ни какого принуждения, просто...и если Он захочет, чтобы я поехал за океан.
E-40 And I want to live like that. I don’t want nothing tying me down. I don’t want no great big something or another, where it’s worth millions of dollars, and you have to get so much money, every day, to tie me down. I want to be, where, when God says, “I want you go down here to these people. There’s only five of them. But go down there, and stay there till I tell you to leave.” I want to go there. Haven’t got no obligation, just…and if He wants me go overseas.
E-41 Так вот, кстати, здесь, как только что упомянул, сто поеду в Германию или Африку. И некая миллионерша, как раз в то время, когда Дух положил мне на сердце лететь в Африку, она сказала: "Я буду спонсировать поездку и оплачу всё до мелочей". Видите? Вот и всё. Так зачем же мне тогда беспокоится насчёт денег, когда мой Отец ими всеми владеет? Понимаете? Он может проговорить к этому богатому человеку, или к тому богатому человеку, или же к этим людям, или к тем, и мне нет нужды беспокоиться из-за этого. Видите? Бог просто заботится обо всём этом.
E-41 Now here it is, just mentioned, going to Germany, or to—to Africa. And some millionaire woman, just the time that the Spirit put it upon me to go to Africa, she said, “I’ll sponsor the trip and pay every bit of it.” See? That’s all. Why should I worry about money and things, when my Father owns all of it? See? He can just speak to this rich man, or that rich man, or this people, or that people, and no need of me have to worry about it. See? God just takes care of it all.
E-42 Брат Рой, вот каким образом надо жить. Просто позволь Ему взять это на себя. Ведь это же так хорошо.
E-42 Brother Roy, that’s the way to live. Just let Him take care of it. It’s so good.
E-43 Теперь давайте обратимся к нашим Писаниям, к 4-ой главе. И давайте начнём читать, примерно с 12-го стиха 4-ой главы Евангелия от Святого Матфея.

Будучи же Иисус...

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею.

И, оставив Назарет, пришёл и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых.
E-43 Now let us turn in our Scriptures, to the 4th chapter. And let’s begin to—to read, about the 12th verse of the 4th chapter of the Gospel according to Saint Matthew.
Now when Jesus had been…And now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed unto Galilee;
…leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon at Nephthalim:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
The people that sat in darkness saw great light; and to them that which sat in the regions of the shadow of death light is sprung up.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
E-44 Я хочу говорить на тему: "И с того времени". Вы знаете, как человеческие существа, мы все думаем о разных вещах с какого-то определённого времени. С того времени, то-то и то-то произошло. И теперь, много раз, встречаешь пожилого мужчину или женщину, и им нравиться возвращаться назад к тому времени, когда нечто произошло, так, что они могут это выделить и сказать: "Это было в то время".
E-44 I want to speak on the subject: And From That Time. You know, as human being, we all think of things from a certain time. Such-and-such a thing taken place, and from that time. And now, many times, you meet an old man or an old woman, and they like to refer back to a time that something taken place, that they can distinctively mark it out and say, “It was at that time.”
E-45 Так вот, я полагаю, что здесь практически все из нас, сегодня вечером, могли бы обратиться к воспоминаниям некоторых вещей, которые имели место в определённое время. С того времени нечто изменилось. И теперь с того времени, это шло по-другому. И хорошо, что мы можем так делать. И некоторые из тех вспоминаемых вещей, о которых мы думаем, которые изменились, это достославные вещи. Но также есть и такие вещи, которые не стоят того, чтобы мы о них думали.
E-45 Now, I suppose there’s practically all of us here, tonight, could call to member, remembrance of certain things that taken place at certain time. From that time, something changed. Such-and-such a thing, it happened at that time. And from that time on, it was different. And it’s a good thing that we can. And some of those memories, of things that we think of, is worthy things that changed. And there’s some things that is not so worthy of thinking of.
E-46 К примеру, если женщина с дурной славой, которая сказала: "Было время, когда я была хорошей, праведной, нравственной девушкой. И в какую-то ночь, или в каком-то месте, нечто произошло". И с того времени она идёт по ложному пути. Её жизнь запятнана грехом, темнотой и мраком, и только суд ожидает её. Но она может помнить, что с того определённого времени, это произошло, когда она свернула на ложный путь.
E-46 For instance, if the woman of an ill-fame, that she said, “There was a time that I was a good, righteous, moral girl. And on a certain night, or a certain place, a certain thing happened.” And since that time, she’s been on the wrong road. Her life has been marred with sin, and blackness and darkness, and only judgment waits her. But she can remember, from that certain time, it happened when she took the wrong road.
E-47 Пь-...пьяница, который валяется на улицах сегодня вечером, пытается пропить свои горести. Вы, возможно, подняли бы его. Подобно, как я был здесь в квартале дешёвых баров, столько-то времени назад, в Нью-Йорке, в этом великом центре пьяниц. Я шёл с одним служителем. И вот там лежал мужчина, о-о, просто полно таких людей, бездомных, беспомощных, лежащих там с насквозь промокшей верхней одеждой, и-и с лицами, заросшими бородой, и просто в ужасном состоянии. И они были совсем безобидными. [Беспомощными?]
E-47 The—the drunk man, tonight, on the streets, that trying to drink his sorrows away. You might pick him up. Like I was down on the bowery here, sometime ago, in New York, the great center of the drunken people. I was walking with a certain minister. And there laid a man, oh, just plenty of men, harmless, helpless, laying there with the front of their clothes all wet, and—and their beards all over their faces, and just in a terrible condition. And they were perfectly harmless.
E-48 И этот служитель сказал: "Подними вот этого и просто спроси его".
E-48 And this minister said, “Pick that one up, and just ask him.”
E-49 И я подошёл к тому мужчине, который лежал с одной ногой, закинутой на бампер машины, а голова его лежала на дороге, и там, где временами он был не в состоянии с-с-сходить в туалет. Он был просто в ужасном состоянии. И я поднял его и сказал: "Вы можете говорить?" И он не дал мне никакого ответа.
E-49 And I went over to this man which was laying with one foot across a bumper of a car, and his head laying down on the street, and where that he had been unable to—to—to go at times, of to the rest rooms. Oh, he was just in a terrible condition. And I took a hold of him, and I said, “Can you speak?” And he wouldn’t make me no answer.
E-50 Итак, тот служитель наклонился. Он больше знал о том, как с ними поступить. И он спросил: "Кто ты?"
E-50 So the minister got down. He knowed more about how to deal with him. And he asked him, “Who are you?”
E-51 И, наконец, он хорошенько встряхнул его, пока тот не сказал: "Если только купите мне спиртного!" И выяснили, что он показывал своим пальцем на банк, президентом которого он когда-то был.
E-51 And finally he got him roused up enough, till he would say, “If you’ll buy me a drink!” And come to find out, he could point his finger to the bank that he used to be president of.
E-52 "Так вот, — мы проповедники. Не мог бы ты сказать мне, что произошло?". "Если пообещаете мне выпивку!"
E-52 “Well,” he said, “we are preachers. Could you tell me what took place?”
“If you’ll promise me a drink!”
E-53 Что ж, мы не могли того сделать. Я сказал: "Я не смог бы прибавить горя к вашему горю. Я хочу помочь вам".
E-53 Well, we couldn’t do that. I said, “I couldn’t add sorrow to your sorrows. I want to help you.”
E-54 Вот вся его история. Однажды вечером он пришёл домой и нашёл там, на ст-…на столе, как он это назвал, письмо в стиле "Дорогой Джон", что его жена бросила его. И...Он любил её. А она забрала его детей. И он развёлся, и она сбежала с другим мужчиной. И он сказал: "Я не знал, что делать, или выстрелить свои мозги, или что-то ещё сделать. Поэтому я-я пошёл прямиком в пивную". И с того времени он находился там. Это происходит повсюду в мире.
E-54 All his story. He come home, one night, and there was a, what he called, a “Dear John” letter on the—the table. Then, his wife had left him. And had…He loved her. And she had taken his children. And he was divorced, and she had run away with another man. And he said, “I didn’t know what to do, to shoot my brains out, or what to do. So I—I went down to the saloon.” And from that time, there he was. That’s all over the world.
E-55 Тот лжец. Вы могли бы принять такого за одного, как я однажды разговаривал с одним человеком, так что я думал, что рассказывает шутки. И выяснил, что он говорил столько лжи, пока сам в действительности не начинал верить ей. И я сказал: "Что заставляет вас делать такое?". И я присел, чтобы поговорить с ним. Я сказал: "Я хочу спросить вас. Те рассказы слишком сумасбродные для людей, чтобы они поверили им".
E-55 The liar. You might take one, as I said to a man, one day, that I thought was telling jokes. And come to find out, that, he told so many lies till he really believed them, hisself. And I said, “What makes you do that?” And I set down to talk with him. I said, “I want to ask you. Those stories are too wild for people to believe.”
E-56 Он сказал: "Я был небольшим мальчиком, воспитанным в хорошем доме". И сказал: "Я ходил и курил кукурузные сигареты, просто чтобы пощеголять. И я заедал немного кофе, чтобы убрать запах дыма изо рта". И сказал: "Я делал это позади старой трубы, за домом". Сказал: "Я никогда не забуду, когда мама заловила меня и сказала мне: 'Ты ел кофе, чтобы убрать что-то из твоего дыхания. Что же ты делал? Уж не курил ли ты сигареты'?"
E-56 He said, “The first one I can ever remember telling.” He said, “I was a little boy that was raised in a good home.” And he said, “I went out and smoked corn silk cigarettes, just to be smart. And I eat some coffee, to take it off of my breath.” And he said, “I done it back behind the old chimney, behind the house.” And he said, “I’ll never forget, when mother caught me up, and said to me, ‘Sonny, let me smell your breath.’ And I blowed my breath into her face, and she said, ‘You’ve eat coffee to take something off of your breath. What have you been doing? Have you been smoking cigarettes?’”
E-57 И он сказал: "Нечто проговорило мне сказать ей правду". Он сказал: "Но я сказал: 'Нет, мама. Я клянусь своим сердцем. Я не курил сигареты'." Он сказал: "И с того времени это всё началось".
E-57 And he said, “Something told me to tell her the truth.” He said, “But I said, ‘No, mama. I cross my heart. I haven’t been smoking cigarettes.’” He said, “And from that time, that started it.”
E-58 Все мы можем найти нечто, что-что началось с какого-то времени. И с тех пор всё переменилось. И есть другие славные вещи, о которых мы могли бы думать. С определённого времени, люди с добрыми намерениями, пытаются начать всё делать заново.
E-58 We can all find something that—that begin at a certain time. And from then on, things was changed. And there’s other worthy things that we could think of. Men with good intentions has tried to start things anew, to do things at certain time.
E-59 К примеру, когда электричество впервые было открыто Бенджамином Франклином, и они сумели покорить его [Электричество-Пер.], они начали говорить: "Впредь, с этого времени, больше не будет войн. Потому что, то, это электричество можно будет провести в ограждения, с таким высоченным напряжением, что никакой человек не сможет перелезть через них". Они доброе имели в виду.
E-59 For instance, when electricity was first found by Benjamin Franklin, and they was able to conquer it. They begin to say, “From this time on, there’ll never be no more wars. Because, that, this electricity could be put into fences, with such a high voltage, till no man could cross it.” They meant well.
E-60 И как раз по окончании Первой Мировой Войны, когда-когда Кайзер Вильгельм подписал договор о мире. Нам сообщили здесь в Америке. Я был тогда мальчиком примерно девяти лет. Но я помню, как все люди говорили: "У нас больше никогда не будет войны. Впредь, с этого времени всё решено навсегда". Но мы имели ещё одну войну.
E-60 And right after the First World War, when—when Kaiser Wilhelm signed the treaty of peace. We were told here in America. I was a boy of about nine years old. But I can remember of the people all saying, “We’ll never have another war. From this time on, it’s settled, forever.” But we had another war.
E-61 И когда великая ООН [Организация Объединённых Наций-Пер.], или же, сказал бы, ещё до того, они образовали так называемую Лигу Наций. И сказали: "Теперь у нас больше не будет войн, потому что мы имеем Лигу Наций, которая будет патрулировать мир. И если где-нибудь вспыхнут бои, эти люди из каждой нации направятся туда, и будут поддерживать порядок в мире". Но это оказалось провалом. Они просто продолжали вести войны. И тоже самое произойдет с ООН.
E-61 And when the great U.N. Or, I would say, before that, they formed what was called the League of Nation. And they said, “Now we’ll have no more wars, because we’ve got a League of Nations that will patrol the world. And if there is an uprise somewhere, these men out of every nation will go there and police the world.” But it was a failure. They went right on having wars. And the U.N. will become the same thing.
E-62 Нам теперь сказали через пророчество, что завтра ночью или в воскресенье ночью...Тот же человек, который предсказал о Перл-Харбор [Военно-морская база США на Гавайских островах. 7 декабря 1941 года японская авиация нанесла внезапный удар по Перл-Харбор и вывела из строя основные силы американского Тихоокеанского флота-Пер.], с точностью до того момента, когда самолёты будут бомбардировать его, сказал, что: "В воскресенье ночью в 12 часов, что 75% жителей Америки превратятся в пепел, что Россия будет бомбардировать США в эту предстоящую воскресную ночь в 12 часов". Тот же человек, который предсказал о Перл-Харбор. Они не собираются запускать это, потому что люди доходят до безумия. Я не верю этому. Понимаете? Нет. Потому что пока это не может пострадать от атомной войны. Одна из них [Бомба-Пер.] полетит вот так, преодолев звуковой барьер, мы же запустим их вот так, и весь мир развалиться на кусочки. Нечто, однако же, должно произойти, прежде чем придёт Иисус. Это верно.
E-62 We are told now by a prediction that tomorrow night or Sunday night…The same man that predicted Pearl Harbor, to the exact moment that the—the airplanes would bomb it, said, that, “Sunday night at twelve o’clock, that seventy-five percent of the American people will go into ashes, that Russia will bomb the United States, this coming Sunday night at twelve o’clock.” The same man that predicted Pearl Harbor. They’re not putting it out, ’cause people go frantic. I don’t believe it. See? No. Because, it can’t suffer atomic war. One of theirs pass through the sound barrier, this way, we’ll throw them that way, and the world would go to pieces. Something has got to happen, yet, before Jesus comes. That’s right.
E-63 Возьмем, к примеру, молодую, сочетавшуюся пару. Было определённое время, когда они поженились. И они-они соединили вместе свои обеты. И они торжественно обещали друг дружке свою верность. И сказали, что: "Мы будем любить, чтить и лелеять один другого, пока оба будем живы". Но вот пришло время, когда нечто произошло.
E-63 For instance, the young married couple. There was a certain time that they got married. And they—they put their vows together. And they pledged, one to another, their loyalty. And they said, that, “We will love, honor and cherish each other, as long as we both live.” But there come a time that something happened.
E-64 И все эти вещи там, настало время, когда нечто произошло. И возможно, все их обеты, и 'лиги наций', и всё остальное, возможно имели хорошее намерение, но все они пришли к концу. Всё начало крошиться под но-но-ногами человека. Со всеми добрыми намерениями, какие мы могли бы иметь, но всё должно придти к концу.
E-64 All these things there, there’s a time when something happened. And maybe all their vows, and all the leagues of nations, and so forth, maybe had good intention, but they all come to an end. All become crumbling, beneath the—the—the feet of man. With all the good intentions we could have, but all must come to an end.
E-65 Но есть время, когда человек может придти к чему-то, что Вечно. Вот когда человек, то время, когда человек встречается с Богом. Вот когда что-то происходит, это Вечно.
E-65 But there is a time that where man can come to something that’s Eternal. That’s when, a man, the time man meets God. That’s when something happens that’s Eternal.
E-66 Мы совершаем свои ошибки. И даём свои обеты в новогоднюю ночь, чтобы на следующий же день преступить их. Мы переворачиваем новые страницы и назначаем обеты. И идём к священникам и...Мы такого не делаем, но католики делают. И совершают исповеди и записывают обещания, и приходят к алтарю и переворачиваем новые страницы, но всё напрасно. Ибо, в следующий же раз кто-нибудь перебежит нам дорожку или что-то такое, и тот старый характер снова прямиком прилетит назад. Каждый раз, когда мы попадаем в неприятности или что-то такое, это снова произойдёт.
E-66 We do our mistakes. And we make our vows on New Year’s night, to only break them the next day. We turn new pages, and we assign vows. And we go to priests and…We don’t, but Catholics do. And make confessions, and sign pledges, and we come to the altar and turn new pages, but all in vain. For, the next time somebody crosses our path or something, that old temper will fly right back again. Every time that we get into trouble or something, it’ll happen again.
E-67 Но есть место, куда человек может придти, в какое-то время, что изменит его навсегда, для Вечного. "И приходящего ко Мне не изгоню вон", — сказал Иисус. Человек может придти к Богу, и всё его вечное назначение меняется. И человек может встретиться с Богом, и он больше не сможет оставаться тем же. Ты не можешь оставаться той же личностью, который был, после того, как однажды встретился с Богом. Если же ты отвернёшься от Него, то будешь наихудшим человеком, каким ты когда-либо был. Если же ты примешь Его, то получишь Вечную Жизнь, и Он поднимет тебя в последний день, по Своему обетованию.
E-67 But there is a place where a man can come, to a time, that will change him forever, for Eternal. “He that will come to Me, I will in nowise cast out,” said Jesus. A man can come to God, and his whole Eternal destination is changed. And a man can meet God, and he can never be the same anymore. You can’t meet God and ever remain the same person you was. If you turn away from Him, you’ll be a worst person than you ever were. If you receive Him, you got Eternal Life, and He’ll raise you up at the last day, by His promise.
E-68 Было время, когда был муж по имени Авраам, который вышел от Халдеев и жил в городе Ур. И он был просто человеком, хорошим человеком. Вероятно, он должно быть...Его отец, вероятно, поклонялся идолам, потому что они пришли из Вавилона. А он был просто заурядным человеком, и он старел. Ему было 75 лет, а жене его 65 лет.
E-68 There was a time when there was a man called Abraham, who come down out of the Chaldeans, and he dwelt in the city of Ur. And he was just a man, a good man. Perhaps, maybe he might have…His father perhaps worshipped idols, ’cause they come from Babylon. And he was just an ordinary man, and he was getting old. He was seventy-five, and his wife was sixty-five.
E-69 И однажды, Авраам, когда он, возможно, был в поле, охотился или чем-то занимался, собирал ягоды, или каким бы не было его занятие, он встретил Бога. И с того времени он был изменён. Он мог называть вещи, которых не было, будто они были, потому что он встретился с Богом. Он знал минуту и час, когда встретился с Богом, это изменило его. И Бог призвал его быть отцом многих народов. И он поверил Богу и поверил Его обетованию, потому что встретил Бога. Спустя 25 лет, они дискутировали, пытаясь раздражать его, говоря ему что, то, во что он поверил, было ошибочно. Но в Библии сказано: "Он всё время становился крепче, воздавая хвалу Богу". Потому что он знал, что Бог должен был исполнить обетование.
E-69 And Abraham, one day, when he was perhaps out in the field, hunting or whatever he was doing, picking berries, or whatever his job might have been, he met God. And from that time, he was changed. He could call things that was not, as though they were, because he had met God. He had knowed the minute and the hour that he met God. It changed him. And God called him to be the father of many nations. And believed God and believed His promise, because he had met God. Twenty-five years later, they were discussing, trying to disgust him, tell him that he had believed something was wrong. But the Bible said, “He got stronger all the time, giving praise to God.” Because, he knowed that God had to keep the promise.
E-70 Это когда человек встречается с Богом. Это изменяет его натуру. Это даёт ему супер-чувство. Как я говорил на днях вечером, что природный человек имеет всего лишь 5 чувств. Но верующий, когда он встречает Бога, он получает нечто другое. Это супер-чувство, которое возносит его над всеми тенями. Это побуждает его верить вещам, которым не возможно произойти. Он всё ещё продолжает верить, что они произойдут, потому что Бог так сказал. Когда человек встречает Бога, нечто происходит.
E-70 That’s when a man meets God. It changes his make-up. It gives him a super sense. As I was speaking the other night, the natural man only has the five senses. But, the believer, when he meets God, he gets something different. It’s a super sense that lifts him up above the shadows. It makes him believe things that’s impossible to come to pass. He still believes they will come to pass, because God said so. When a man meets God, something takes place.
E-71 Было время, когда один муж был научен всей мудрости, всей теологии Слова Божьего. Он знал Его до буквы. Он был великолепен. Он имел все степени. Он был настолько умным, что мог учить египетских учёных и их учителей. Он всё это знал до буквы. Но был трусом, который убежал, ушёл в отдалённую сторону пустыни и пас там овец для незнакомца. Но вот пришло время, когда Бог встретил его там, в горящем кусте. С того времени и впредь, Моисей был изменён, потому что он встретил Бога в горящем кусте. Лицом к лицу с Богом, он больше не мог оставаться тем же.
E-71 There was a time when a man had been trained in all the wisdom, all the theology of the Word of God. He knowed It by the letter. He had been schooled. He had all the degrees. He was so smart until he could teach the Egyptian scholars and their teachers. He knowed it all, by letter. But a coward with it, that was running, went out the back side of the desert and was herding sheep for a stranger. But there come a time that when God met him there, in the burning bush. And from that time on, Moses was changed, because he met God in a burning bush. And face to face with God, he couldn’t be the same anymore.
E-72 Когда мужчина или женщина...Мне не важно; как много обетов вы даёте, или как много страниц переворачиваете. До тех пор пока вы не встретитесь с Богом, вы не сможете измениться. Но когда вы однажды встретились с Богом, тогда вы изменены навсегда.
E-72 When a man or a woman…I don’t care how many vows you make, or how many new pages you turn. Until you meet God, you can’t be changed. But when you once meet God, then you’re changed forever.
E-73 Это изменило не одного лишь Моисея. Это изменило Израиль. Это изменило Египет. Это изменило мир в то время, потому что один человек встретил Бога, и принял Его по Слову Его.
E-73 Didn’t only change Moses. It changed Israel. It changed Egypt. It changed the world at that time, because one man met God and took Him at His Word.
E-74 В чём мы нуждаемся сегодня, это что бы кто-то встретился с Богом, лицом к лицу, и поговорил с Ним, в той ситуации. Когда люди встречаются с Богом, вещи меняются, конечно же. Это единственный способ, как мы можем иметь эти вещи.
E-74 What we need today is somebody to meet God, face to face, and talk to Him, the situation. When men meet God, things are changed. Certainly. That’s the only way that we can have things.
E-75 И впредь с того времени, тот трусливый Моисей, тот самый Моисей, который убегал, он был изменён. И с того времени он стал слугой Господним. Это всегда действует таким образом. Когда человек встречает Бога, вещи меняются.
E-75 And from that time on, Moses the coward, Moses the one that was running, had been changed. And from that time, he become the servant of the Lord. It always works that way. When a man meets God, things are changed.
E-76 Однажды была небольшая девушка, не старше 18 лет, или, вероятно, не такая взрослая, которая в одно прекрасное утро шла к колодцу, в Назарете, чтобы зачерпнуть ведро воды. Она была приятная невысокая девушка. Она верила. У неё была вера. Но, в то утро, она встретила Бога. И Бог ей нечто сказал, и она поверила тому. И это изменило весь ход жизни для этой женщины, и делает её бессмертной. Её имя было Мария, мать нашего Господа Иисуса. Эта маленькая леди была просто обыкновенной невысокой девушкой, но она встретила Бога. И впредь с того времени, нечто произошло. Конечно же.
E-76 There was a little girl one time, not over eighteen years old, or maybe not that old, that was on her road to a well one morning, to get a bucket of water, down in Nazareth. She was a nice little girl. She believed. She had faith. But, that morning, she met God. And God told her something, and she believed it. And it changed the whole course of life for the woman, and makes her immortal. Her name was Mary, the mother of our Lord Jesus. The little lady was just an ordinary little girl, but she met God. And from that time on, something happened. Certainly.
E-77 Однажды был муж по имени Пётр, крепкий пожилой рыбак, скорее всего такой неотёсанный, какие только могли тогда приходить. И он, вероятно, был большим, огромным дружищем, потому что, сколько-то времени тому назад, я видел фильм под названием "Большой рыбак". Я подумал, что это было очень хорошим описанием Петра, потому что он был таким большим крепким стариной. Его ничего не беспокоило. Он едва ли во что-нибудь верил. Но в один прекрасный день, он встретил Бога. И с того времени он был изменён. С того времени он стал апостолом Господа Иисуса Христа.
E-77 There was a man by the name of Peter, an old rugged fisherman, probably just as rough as they could come. And he was probably a great big push of a bully. Because, here sometime ago, I seen the play, called, “The Big Fisherman.” I thought it was a very good description of Peter, because he was such a big old rugged fellow. He didn’t care for nothing. He didn’t believe hardly anything. But, one day, he met God. And from that time, he was changed. From that time, he become an apostle of the Lord Jesus Christ.
E-78 Как брат Давид ДуПлесис рассказывал нам пару минут спустя, о Савле из Тарса, убийце, который держал одежду убийц, который был свидетелем и видел смерть Стефана мученика. В кармане он имел письма с разрешением пойти на главные совещания церквей и арестовывать людей, которые создавали слишком много шума, восклицая и прославляя Бога. Он был великим человеком в глазах фарисеев. Он был фарисей из фарисеев. Но, в один прекрасный день, он был на пути в Дамаск и встретил Бога. Свет засиял вокруг него. И впредь, с того времени он больше не был Савлом из Тарса. Он был Павлом, кротким, смиренным, потому что он встретил Бога, и Это изменило его.
E-78 As Brother David duPlessis was telling us a while ago, about Saul of Tarsus, a murderer, who held the coat of the murderers, that, and witnessed, and give witness to the death of Stephen the martyr. He had letters in his pockets, to go down to the—the head counsels of the churches, and arrest the people that were making too much noise, shouting, and praising God. He was a great man in the sight of the Pharisees. He was a Pharisee of the Pharisees. But, one day, he was on his road to Damascus, and he met God. A Light shined around him. And from that time on, he was no more Saul of Tarsus. But he was Paul, the humble one, the meek one, because he met God, and It changed him.
E-79 Там, у ворот лежал прокаженный. Все лекарства медицины не могли исцелить его. Его гноящиеся раны стали настолько невыносимыми, что он совсем не мог поднять рук. А его ноги, он едва волочил их. Его дело было безнадёжным. Но в один прекрасный день он встретил Бога, выходящего из ворот. И он пал, поклонился и сказал: "Если хочешь, можешь меня очистить".
E-79 There was a leper laying at the gate. All the remedies of the medicine could not heal him. His putrefied sores had gotten so great till his hands was beyond raising up, anymore. And his feet, he could hardly drag them. His case was hopeless. But he met God, one day, coming out the gate. And he fell down and worshipped, and said, “If Thou will, Thou can make me clean.”
E-80 А Он сказал: "Хочу, очистись". И с того времени он больше не имел проказы, потому что он встретил Бога.
E-80 And He said, “I will. Be thou clean.” And from that time, he didn’t have no more leprosy, because he met God.
E-81 Там у обочины сидел слепой. И он не мог видеть свет сквозь тьму. Ничто не могло помочь ему. Но в один прекрасный день Некто вышел из города Иерихон, и вот тогда он встретил Бога; и с того времени он мог видеть. Зрение вернулось к нему. Сияние света пробилось в его глаза, и он вновь мог видеть. Потому что с того времени, когда он встретил Иисуса, он стал другим человеком. Он имел своё зрение. Когда человек встречается с Богом, нечто, несомненно, происходит.
E-81 There was a blind man setting by the side of the road. And he could not see the daylight from dark. There was nothing could help him. One day, Someone come walking out of the city of Jericho, and when he met God; and from that time, he could see. His sight come to him. The sight of light had broke into his eyes, and he could see again. Because, from that time, when he met Jesus, he was a different man. He had his sight.
When a person meets God, something happens definitely.
E-82 Однажды там был молодой человек; он был без сомнения хорошим гражданином той страны, но одержимость находила на него. И дело с ним обстояло настолько плохо, что тюрьма не могла удержать его. И они связывали его цепями. А он имел в себе легион бесов, что мог разрывать цепи и освобождаться. И те бесы гнали его в гробы, где он и оставался. И брал куски камней и входил в такое бешенство, что начинал резать самого себя. О-о, он был ужасным парнем. Когда та одержимость оставляла его, он, несомненно, думал: "Что же я тут делаю?" И как раз в то время бесы вновь входили в него резали и терзали его. Но в один прекрасный день он встретил Иисуса. С того времени и впредь, тот Гадаринский маньяк пришёл в здравый рассудок, оделся и сидел у Его ног. Он мог возвратиться домой как джентльмен. Он мог вернуться к цивилизации. Он мог вернуться к своим возлюбленным и сказать: "С того времени я уже изменён". Да.
E-82 There was a young man, one time; no doubt, a good citizen of the country, but spells come on him. And he was so bad till the prison house couldn’t hold him. And they bound him with chains. And he had a legion of devils, in him, till he could break the chains and free himself. And the devils drove him to a grave yard, where he stayed in there. And took the slabs and, get so mean, he’d cut his own self. Oh, he was a terrible fellow. When those spells would leave him, no doubt he’d think, “What am I doing here?” And about that time, the devils would come to him again, and cut him and tear him. But, one day, he met Jesus. And from that time on, the maniac of Gadara had his right mind, clothed, setting at His feet. He could go back home, as a gentleman. He could return to civilization. He could go back to his loved ones, and could say, “From that time, I’ve been changed.” Yes.
E-83 Однажды там был день на Голгофе, когда Бог и смерть встретились лицом к лицу, когда Жизнь и смерть сошлись. Но вот, когда Жизнь, Христос, вырвал жало у смерти. И с того времени смерть не имеет больше в себе жала. Я так этому радуюсь. О Боже! Смерть и Бог встретились вместе. Смерть не осталась прежней. Теперь у неё нет жала. Верующий христианин может идти, глядя ей прямо в лицо, и говорить: "О смерть, где твоё жало? Смерть, где твоя победа?" Почему? Они оба встретили Бога. Они не остались прежними с тех пор.
E-83 Was one day, yonder on Calvary, when God and death met, face to face, when Life and death come together. But that’s when Life, Christ, pulled the stinger out of death. And since that time, death hasn’t had no stinger in it. I’m so glad of that. God! Death and God met, together. Death hasn’t been the same. It ain’t got no stinger to it now. The Christian believer can walk right into its face and say, “O death, where is your stinger? Grave, where is your victory?” Why? They both met God. They haven’t been the same since then.
E-84 Ни один человек не может быть тем же, ничто не может быть тем же, когда они однажды встретятся с Богом. Ты никогда не будешь прежним.
E-84 No man can be the same, nothing can be the same, when it once meets God. You’ll never be the same.
E-85 Я помню, как лежал там, в больничной койке. Врачи определили мне жить три минуты. Моё сердце билось 17 раз в минуту. Я встретил Бога. И с тех пор я уже не тот. Нечто произошло со мной. Никто не смог бы сказать мне что-нибудь другое. Билл Бранхам умер. Я встретил Бога, и Нечто вошло в меня. Я никогда не был тем же, с той минуты, когда встретил Его. Он изменил меня. Он сделал меня кем-то иным. Это не было принятием новогоднего обета, но я встретил Бога.
E-85 I can remember laying here on the hospital bed. The doctors give me three minutes to live. My heart beating, seventeen times to the minute. I met God. Since then, I haven’t been the same. Something happened to me. No one could tell me any different. Bill Branham died. I met God, and Something come into me. I’ve never been the same since that minute I met Him. He changed me. He made me something different. It wasn’t taking a New Year’s vow, but I met God.
E-86 Мужчины и женщины, когда вы встречаете Бога, вы изменяетесь. Мы даём свои новогодние обеты сегодня вечером; завтра утром возвращаемся, чтобы нарушить их; на следующий день, тоже чтобы преступить их. Но что нам нужно сделать, это не давать новогодний обет, но нам необходимо сойтись лицом к лицу с Богом, и иметь Вечную Жизнь, быть рождённым от Его Духа.
E-86 Men and women, when you meet God, you’re changed. We make our New Year vows tonight; go back tomorrow morning, to break them; next day, to break them. But what we need to do, is not a New Year vow, but we need to come face to face with God, and have Eternal Life, be born of His Spirit.
E-87 Однажды был некий пожилой человек, и он никак не мог принять решение. Дьявол продолжал выбивать его из той колеи. Но в один прекрасный день, в поле, он склонил колени для молитвы. Пока он молился, он вогнал в землю колышек. Он сказал: "Пусть это будет памяткой. Сатана, если ты ещё раз подойдёшь ко мне когда-нибудь, я укажу тебе на этот колышек. Я скажу тебе, что прямо здесь я встретил Бога, и впредь с той поры это уже улажено". Вот что нам нужно, может быть не колышек в поле, но где-то ещё, в некой тайной комнате, в каком-нибудь месте. Не какой-то...
E-87 Was an old man, one time, and he couldn’t make up his mind. The devil kept beating him out of it. One day, out in the field, he knelt down to pray. While he was praying, he drove down a stob. He said, “Let this be a memorial. Satan, if you ever come to me again, I’ll point you to this stob. I’ll tell you that right here I met God, and it was settled from here on.” That’s what we need, maybe not a stob in a field, but somewhere, some secret closet, some place. Not a…
E-88 О-о, сегодня вечером будут исходить сотни обетов, тысячи из них будут даны. И на следующий год нам придётся их всех давать, снова и снова. Скажем: "Мы перестанем лгать. Мы прекратим делать это, или то, или другое", чтобы обнаружить, что всё это напрасно.
E-88 Oh, tonight, there will be hundreds of vows taken, thousands of them taken. And next year we’ll have to take them all, over again. We’ll say, “We’ll quit lying. We’ll quit doing this. And we’ll lay aside our temper. We’ll do more for God. We’ll do this, or that, or the other,” only to find, it’s in vain.
E-89 Что человеку нужно сделать сегодня вечером, это встретиться лицом к лицу с Богом. И впредь с того времени он изменённое творение. Аллилуйя! О-о, я желал бы сказать это таким образом, как я верю этому. Но когда человек встречает Бога, он изменяется, с той самой минуты, на все свои оставшиеся дни, он никогда не будет тем же, потому что он имеет Вечную Жизнь. Он новое творение. Старые вещи прошли, и для него стало всё новым. Он выглядит новым.
E-89 But what man needs to do, tonight, is come face to face with God. And from then on, he’s a changed creature. Hallelujah! Oh, I wish I could tell it in the way that I believe it. But when a man meets God, he’s changed, from that minute, the rest of his days. He’ll never be the same, because he’s got Eternal Life. He’s a new creature. Old things have passed away, and all things have become new to him. He looks new.
E-90 Больной человек может ходить перед лицом Божиим, когда врачи сказали: "Он скоро умрёт". Но он может ходить перед лицом Божиим и отстаивать своё дело. И он выберется оттуда, и впредь с тех пор будет другой личностью.
E-90 The sick man can walk in the face of God, when the doctors has said, “He’s going to die.” But he can walk in the face of God, and plead his case. And he’ll come away, a different person, and from that time on.
E-91 О-о, я помню конгрессмена Апшоу, сидевшего в инвалидной коляске 66 лет. Но в тот вечер, там, в Калифорнии, когда Дух Святой сошёл и начал говорить, он встретил Бога. И впредь с тех пор он мог ходить без костылей.
E-91 Oh, I remember Congressman Upshaw, setting in a wheel chair for sixty-six years. That night, yonder in California, when the Holy Spirit come down, and begin to speak, he met God. And from then on, he could walk without his crutches.
E-92 Я видел то время, когда лежали люди, изъеденные раком, не имея ничего, кроме тени. И врачи проходили мимо и говорили: "С ними покончено". Их любимые собирались там, чтобы сказать им последние слова ободрения, какие только могли. Но они встречали Бога, и, впредь с того времени, они были изменены. Они живут по-другому.
E-92 I’ve seen the time where cancer-eaten people laid, with nothing but a shadow. And the doctors would pass by and said, “They’re gone.” Their loved ones gather in, to say the last words that they could, to them, encouragement. But they met God, and, from that time on, they were changed. They live different.
E-93 Я могу видеть развратную женщину, там на улице. Могу видеть пьяницу, там в кегельбане. Я могу видеть лицемера, там в церкви. Все те разного рода люди, каждый Новый Год, переворачивают новую страницу и пытаются делать что-то по-другому, пытаются восстановить утраченное и всё такое. Пусть они однажды встретятся с Богом, и впредь с того времени всё поёдет по-другому.
E-93 I can see the foul woman, yonder on the street. I can see the drunkard, yonder in the alley. I can see the hypocrite, yonder in the church. All those different kinds of people, each New Year, turning a new sheet, and trying to do something different, trying to make restitutions and do so forth. Let them meet God, one time, and from then on.
E-94 Иисус с того времени проповедовал тем, которые сидели в стране тени смертной.
E-94 Jesus preached to those from then on, that sat in the regions of the shadow of death.
E-95 И сегодня вечером, я говорю, что если человек хочет, чтобы на него сошло реальное изменение, то пусть он встретится лицом к лицу с Богом. И встретит Его однажды, тогда сможет сказать: "С этого времени и впредь, я изменённый человек. Я знаю это, ибо я это пережил".
E-95 And I say, tonight, if a man wants to have a real change come on him, let him come face to face with God, and meet Him one time, then he can say, “From then on, from that time on, I was a changed man. I know by experience.”
E-96 Через пару минут, церковь будет собираться здесь у алтаря. Вы будете заново посвящать свои жизни. Вы будете оставлять всякие вещи, и возлагать их на алтарь. Брат, позволь мне дать тебе кое-какой совет. Если ты никогда не встречал Бога, лицом к лицу, позволь мне сказать тебе нечто. Просто оставайся у того алтаря. Просто оставайся там до тех пор, пока не встретишься с Богом, только тогда ты сможешь указать своим пальцем на ту новогоднюю ночь. Не то, чтобы сказать: "Я перевернул новую страницу. Я дал новый обет". Но: "Впредь с того времени, я встретил Бога. И жизнь переменилась, и всё пошло по-другому. И всё для меня стало новым, снова, впредь с того времени", с тех пор как ты встретился с Богом.
E-96 In a little while, the church will be gathering here around the altar. You’ll be consecrating your lives, anew. You’ll be giving up things, and laying things on the altar. Brother, let me give you some advice. If you’ve never met God, face to face, let me tell you something. You stay at that altar. Just stay there until you meet God, then you can point your finger back to that New Year night. Not, and say, “I turned a new page. I made a new vow.” But, “From that time on, I met God. And life was changed, and things were different. And everything become new, to me, again, from that time on,” the time that you meet God.
E-97 Это не то, чтобы просто встретить Новый Год. Мы собираемся встретить его, через пару минут. Довольно скоро, полагаю, что через два с половиной часа. Может даже скорее. Мы будем встречать Новый Год, лицом к лицу. Мы встретим его с обетами. Встретим его с обещаниями. Мы встретим его с добрым намерением. Встретим его говоря: "Мы постараемся перевернуть новую страничку. Мы постараемся сделать по-другому". Всё это хорошо. Я ценю это.
E-97 It ain’t, meet a New Year. We’re going to face it, in a few minutes. After while, about two and a half hours, I suppose. Maybe less than that. We’ll be meeting a New Year, face to face. We’ll meet it with vows. We’ll meet it with pledges. We’ll meet it with good intention. We’ll meet it, saying, “We’ll try to turn a new page. We’ll try to do different.” That’s all good. I appreciate that.
E-98 Брат, но это никогда не будет Вечным, пока ты сначала не встретишь Бога. Пока ты, прежде всего не встретишь Бога, и, с этого момента и в будущем, всё будет иным. Давайте помолимся, склоняя головы.
E-98 But brother, it’ll never be Eternal until you meet God, first. When you meet God, first, and, from then on, everything will be different.
Let us pray when we bow our heads.
E-99 Господь Иисус, Сын Божий, я помню то время, когда я встретил Тебя, Господь. Я помню, что был жалким негодником, жил хорошей моральной жизнью, не бегал по закоулкам, не пил и не играл в азартные игры, или курил и всё такое. Но я знал, Господь, что когда смерть стала вкрадываться в ту больничную палату, где-то 20 лет тому назад, в моей жизни чего-то не хватало. И с того времени, вот там, я встретился с Богом. С того времени, Господь, я старался служить Тебе. Моя жизнь была изменена, и всё выглядит по-другому. Я так рад, что встретил Тебя, Господь. И сегодня вечером, встречая Новый Год, я так рад сказать, что могу встретить его с Духом живущего Бога в моём сердце.
E-99 Lord Jesus, Son of God, I remember the time when I met You, Lord. I remember, a miserable wretch, living a good moral life, not running around, drinking, or gambling, or smoking, or so forth. But I knowed, Lord, when death come stealing up into that hospital room, some twenty years ago, there was something lacking in my life. There I met God, and from that time. From that time, Lord, I’ve tried to serve You. My life has been changed and everything looks different. I’m so glad that I met You, Lord. And tonight, facing the New Year, I’m glad to say that I can face it with the Spirit of the living God in my heart.
E-100 Дай нам переживания, Господь. Удели нам от Твоей благости и милости. И позволь нам жить в этом наступающем году, о Господи Боже, с таким переживанием, что мы встретили Тебя, и наши жизни изменились. Даруй это, Господь. Прости нас за наши недостатки. Помести в нас Свой Дух Святой. Веди нас и наставляй.
E-100 Give us experiences, Lord. Give us of Thy goodness and mercy. Forgive us of our sins. And let us live through this coming year, O Lord God, with an experience, that we have met You and our lives has been changed. Grant it, Lord. Forgive us of our shortcomings. Place within us Your Holy Ghost. Lead us and guide us.
E-101 Отче, Боже, вот уже 1960 год стоит у моего порога. И есть возможности совершить служения по всему миру, где, похоже, что даже десятки тысяч раз помножить на тысячи, и тысячи и тысячи диких язычников, неверующих, и так далее, смогут придти к Тебе. О, Господи Боже, с Духом Твоим в сердце своём, я предстаю пред твоим алтарём, этим вечером и предстаю пред Тобой, и говорю: "О Боже, помоги мне. Моё сердце горит с усердием. Я люблю Тебя, Господь. Я предаю себя Тебе, для служения. Веди меня, куда Тебе только захочется. Господь, пошли меня в любое место, куда Ты только хочешь послать меня. Просто скажи, и я пойду".
E-101 Father, God, here is 1960, facing me. And there’s opportunities for a world-wide meeting, where it look like that even tens of thousands times thousands, and thousands and thousands of raw heathen, of pagan, and so forth, might come to You. O Lord God, with Your Spirit in my heart, I face Your altar, tonight, and face You, and say, “Help me, O God. My heart’s a burning with zeal. I love You, Lord. I give myself to You, in service. Lead me anywhere You want to lead me. Send me anywhere You want to send me, Lord. Just speak, and I’ll go.
E-102 Благослови мою церковь, благослови брата Невилла. Благослови всех людей здесь, незнакомцев в наших вратах. И этих пастырей, которые будут говорить, время от времени, на протяжении всего вечера, я молю, Боже, чтобы Ты благословил их служения. Благослови брата Невилла. Благослови брата Джуни Джексона. Брата Биллера, всех этих служителей, благослови их, Отче. Даруй нам великий 1960 год.
E-102 Bless my church. Bless Brother Neville. Bless all the people here, the strangers in our gates. And these pastors that’ll be speaking, time by time, on through the evening, I pray, God, that You’ll bless their ministry. Bless Brother Neville. Bless Brother Junie Jackson. Brother Beeler, all these other ministers, bless them, Father. Give us a great year in 1960.
E-103 Мы, Господи, которые знаем, что встретили Тебя, лицом к лицу, и знаем, что, значит, быть рождённым свыше от Твоего Духа, дай нам от Своей Вечной Благодати, чтобы служить Тебе. Мы молим в Имя Иисуса. Аминь.
E-103 We, Lord, who know that we have met You, face to face, and know what it means to be born again of Your Spirit, give us of Thy Eternal grace, to serve You. In Jesus’ Name we pray. Amen.
E-104 Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь".-Изд.] 1960 год, да не будет так, что: "Я перевернул новую страничку". Да не будет так, что: "Я попытаюсь начать новую жизнь". Но да будет так, что: "Я встретил Бога, и с того времени, впредь с того времени, я имею мир, который превосходит разумение. Я имею неописуемую радость, и полон славы. Я имею удовлетворение. Даже если смерть придёт ко мне, я буду в руках Божьих, спустя минуту после своего последнего вздоха. Нет разницы, что приходит или уходит!"
E-104 You love Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] 1960, don’t let it be, that, “I turned a new page.” Don’t let it be, that, “I try to start a new life.” But let it be, that, “I met God, and from that time, that time on, I had peace that passes understanding. I had joy unspeakable, and full of glory. I had a satisfaction. Even if death should come to me, I’ll be in the arms of God, minute after my last breath is drawed. No matter what comes or goes!”
E-105 Пусть они взорвут её, в воскресенье ночью, если они так уж хотят. Они хотят, но бомба не взорвётся, пока мы не будем с Ним во Славе. Аминь! Ничто не может повредить нам. Аллилуйя!
E-105 Let them blow her up, Sunday night, if they want to. They want to, the bomb will not be through cracking till we’ll be in Glory with Him. Amen. There’s nothing can harm us. Hallelujah!
E-106 Я так рад, что встретил Бога. Я так рад, что могу сказать: "И с того времени, пригвозди это к тому месту". Когда я встретился с Богом, нечто случилось со мной. С той самой минуты я изменился. С тех пор я изменён. Я так рад находиться на этом пути, сегодня вечером, как свидетельство для Славы и Силы Божией. Нечто маленькое и старенькое было здесь, и Бог сошёл туда и дал мне Свою благодать, и спас меня, и исцелил меня, и наполнил меня Духом Своим. И позвольте мне проповедовать Его Евангелие, которое есть величайшая честь там в этом мире. С того времени, и до сего времени, я никогда не имел ни единого сожаления. Но я всё же буду, благодарен, во все эти дни и в Вечности, что я встретил Бога. Да благословит вас Бог. Отлично, брат Невилл.
E-106 I’m so glad I met God. I’m so glad I can say, “From that time.” Pin it down to that spot! “When I met God, something happened to me. I was changed, from that minute. I been changed, ever since.” I’m so glad to be on this road, tonight, as a testimony to the Glory and the Power of God. A little old something out here, and God come down there and give me His grace, and saved me, and healed me, and filled me with His Spirit. And let me preach His Gospel, which is the greatest honor there is in the world. From that time, until this time, I’ve never had one regret. But I been thankful, all these days, and will be, through all Eternity, that I met God.
God bless you. All right, Brother Neville.

Наверх

Up